第27節
七世有幸提示您:看後求收藏(第27節,呵呵(霸道總裁撿肥皂),七世有幸,叢書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
angela-梅子醬:“tat 醫生姐!今晚真的被你們感動到不行,眼淚怎麼也止不住,明天眼睛要腫成桃子了tat”
精神病院主治醫生:“摸摸,你受委屈了。”
【翻譯-chris】:“…………………………”
許辰川第一次領會了“三觀被狗啃”的境界。
【翻譯-肉控劈君】:“簡直。肺都要。氣炸了。”
【監督-路人甲】:“劈君你也彆氣了,這事也是你處理不當,本來就不該急著掛什麼微博,發現之後應該第一時間通知組裡。寫這種宣告一定要證據充足,條理清晰,語氣冷靜,不要有情緒化的措辭別給人留下把柄。只有那麼幾張截圖,對方當然可以美其名曰‘借鑑’,再扣一頂‘大大隨便罵人’的帽子給你。”
【翻譯-肉控劈君】:“orz那你說現在怎麼辦?刪微博嗎?”
【監督-路人甲】:“不刪,留那兒。現在就開始整理對比圖,一句兩句相似叫借鑑,三十句五十句一起排出來,看他們還有沒有臉說是借鑑。我去管理群通知一聲,等對比圖做出來了就用疏影官方號發微博,要求他們官方道歉,盜竊者退組。”
【翻譯-大總攻原順】:“阿甲好帥!”
【片源-二叔不是蘇】:“阿甲+1,順便把那位監督的微博截圖也附上去,這就是他們面對盜竊的態度。”
【翻譯-chris】:“有什麼我能幫忙的嗎?”
【監督-路人甲】:“我先去下管理群,你們找一集最有代表性的出來,分配任務做對比圖吧。”
【校對-程式碼】:“第一集或者最後一集?”
【翻譯-大總攻原順】:“我覺得要找一集臺詞比較複雜的,因為日常會話的翻譯確實重疊率很高,說明不了問題。”
【翻譯-肉控劈君】:“harmless根本就沒有複雜的臺詞啊qaq”
【紙鶴】:“第二季第三集。”
……
【片源-二叔不是蘇】:“……”
【翻譯-大總攻原順】:“……誒?”
【翻譯-肉控劈君】:“大神?活活活的?”
世界上可能沒有第二個人,能夠這樣惜字如金地怒刷存在感了。這個人每次出現都如同晴天一道霹靂,造成不同程度的驚嚇,許辰川想。
他不知道紙鶴已經窺了多久的屏,也想象不出以對方的性格,怎麼會加入這種討論中。
難道真的只是為了刷一刷存在感?
【翻譯-chris】:“為什麼是那一集?”
【紙鶴】:“4分58秒,chris漏掉了一句臺詞沒有翻。”
【校對-程式碼】:“orz對不起,居然沒檢查出來……”
【監督-路人甲】:“→→這個不是重點吧”
【紙鶴】:“重點是對方也沒翻。”
……
【翻譯-肉控劈君】:“大神請受我一跪!”
掐架(一)
“尊敬的@angela字幕組:
“關於貴組的翻譯@angela-梅子醬盜竊我組字幕的行為,我們深表遺憾。我們十分願意相信當事人道歉的誠意,但其微博的用詞語氣,以及之後貴組其他人的一系列表現,都讓人不得不懷疑貴組的態度。
“以盜竊者本人為首,貴組上下全體都一再強調盜竊者只是‘借鑑’了我組的字幕。對此我組特意整理出了一組對比圖:[圖片]
“以上是《毒善其身》第二季第三集的一個片段,左邊一列截圖是我組的字幕,右邊一列則是貴組的。連續三十句臺詞,二十句都一模一樣,剩下的十句有一到兩個詞語被替換成了近義詞。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。