第26節
七世有幸提示您:看後求收藏(第26節,呵呵(霸道總裁撿肥皂),七世有幸,叢書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
路人甲深吸一口氣:“我們之前做的那部劇,被盜字幕了。”
盜竊
那個為做《毒善其身》而組建的企鵝群在第二季完結之後沉寂了幾個月,此刻又重新熱鬧了起來。許辰川點進去的時候,裡面的新聊天記錄已經積攢到了幾百條,許久不見的同僚正在用血紅色的大字刷屏。
【翻譯-肉控劈君】:“簡直是一口老血濺滿屏啊!我現在整個人都暴躁了!”
【監督-路人甲】:“冷靜,圈內這種事也該司空見慣了。不過這一次還真是重新整理了我的下限啊。”
【翻譯-肉控劈君】:“三觀被狗啃!”
盜字幕這個概念,許辰川只在剛入組時模糊地聽說過,沒想到這麼快就發生在了自己做的劇上。他翻了翻聊天記錄,只能看見一片血紅的咆哮體,沒找到有用的資訊,便打字問道:“發生什麼事了?”
【翻譯-肉控劈君】:“chris我幾小時之前就在微博上艾特你了,沒看到?”
【翻譯-chris】:“0_0!我好幾天沒上微博了,抱歉,這就去看。”
許辰川開啟微博,果然多出了幾個新粉絲和一批艾特提醒。所有艾特的源頭都是同一條長微博。
疏影-劈君立志擼雷文:“@angela-梅子醬姑娘,偷竊別人的勞動成果心情如何?我們組整整兩季的心血,每晚熬夜翻譯出來的字幕,被你換個字型再改幾個近義詞,就心安理得冠上你的名字了?你以為把‘恐懼’換成‘恐慌’別人就看不出來?醒醒吧姑娘,多大的人了。老師沒有教過你若要人不知除非己莫為嗎。看你替換得這麼辛苦好心疼,小偷界的良心,馬化騰的嫡傳門生呢。@angela字幕組沒記錯的話這已經不是貴組的組員第一次盜字幕了,貴組有什麼解釋?順手抄送同組小夥伴@就是個路人甲@疏影-大總攻原順 @疏影字幕組-chris @疏影-程式碼毛毛雨一生推 @二叔是叔不是蘇 @疏影-是四喜不是丸子紙鶴大神好像不用微薄?”
附在文字後面的還有幾張《毒善其身》的截圖。第一張許辰川很眼熟,畫面底部的字幕正是他自己翻譯的臺詞——
“這是我最愛的時刻,我不需要做任何事,恐懼本身就會撕破你們最底層的面具。”
第二張是同一副畫面,字幕換了一個字型,臺詞則變成了——
“這是我最喜歡的時刻,我無需做任何事,恐慌本身就會撕破你們最底層的面具。”
其它幾組對比圖都是相似的性質。最後一張截圖則是片頭,畫面正中打著“angela字幕組”的字樣,下面一行卡司表,清晰地顯示著“翻譯:梅子醬”。
angela是個一兩年前興起的字幕組,規模不大,翻譯水平也一般。為了分得一席之地,他們曲線救國,盡找些沒人翻過的演員訪談、幕後花絮、小眾電影、溫馨治癒短影片去下功夫,打著邊角料專業戶的招牌,逐漸攢了些人氣,這才開始進軍主流影視。沒想到還未站穩腳跟就鬧出了這種醜聞。
劈君的微博已經被轉發了幾十次,多半是疏影組的同僚義氣幫轉,也有些陌生人附上幾句“臥槽盜竊可恥啊”“支援維權”“這種事見一次掛一次”“@angela-梅子醬你有本事盜字幕你有本事出來呀”之類的話語。
許辰川回到毒善其身群裡,打字道:“看完了。對方還沒回應嗎?”
【翻譯-肉控劈君】:“官方號至今還在裝死,翻譯本人倒是回應了。[截圖]”
那張截圖也是一條長微博。
angela-梅子醬:“對不起,我連累了大家,現在哭得很厲害,請你們不要為我辯解,看著你們一起被攻擊我心都碎了。
“當初知道可以跟大家一起做harmle
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。