第88頁
[美]弗朗西斯卡·海格提示您:看後求收藏(第88頁,骸骨迷宮,[美]弗朗西斯卡·海格,叢書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
被吊在樹上的人是倫納德。他的吉他被打爛了,帶子繞在他腦袋上。吉他的扶手讓他身形越發顯得扭曲。一陣風吹過,他隨風轉了過來,我能看到他的雙手被綁在背後,有些手指以奇怪的角度突了出來。我無法確定這些手指是在掙扎中或是在拷打中折斷的,或者只是他的身體變僵硬的正常反應而已。我也不想知道。
派珀和佐伊分左右來到我兩旁,抬頭看著倫納德,狂風吹過,又將他的臉轉了過去。
我哀悼的並不是倫納德殘破的身體,而是仍在他腦海里的那些曲子,還有仍將被傳唱的那些歌詞。
&ldo;我們得把他放下來。&rdo;我說。
&ldo;這不安全,&rdo;派珀說,&ldo;這裡馬上會有議會士兵,我們必須與巡邏隊分開,儘快離開這兒。&rdo;
我沒有理他,翻身下馬,把韁繩纏在低處的樹枝上,然後開始解開倫納德手腕上的綁繩。麻繩系得很緊,我嘗試將繩結放鬆,纖維在一起互相摩擦不停,發出的聲音讓我的牙齒打戰,而觸碰到倫納德冰冷的肌膚時並沒有這種感覺。
&ldo;你能把他的屍體帶回新霍巴特,妥善安葬嗎?&rdo;我對著克里斯賓喊道,他仍在觀望著通往西方的大道。
他搖搖頭。&ldo;他們要處理的屍體已經夠多了。我們是巡邏隊,不是收屍的。我會派一個人回到城裡去報告,兩個人偵察這片區域。其他人需要完成這次巡邏。&rdo;
&ldo;好吧,&rdo;我說,&ldo;我會親自埋葬他。&rdo;
&ldo;我們沒時間幹這個。&rdo;佐伊噓道。我沒理她,繼續埋頭解綁在倫納德身後的麻繩。
倫納德的雙手被解開後並沒有垂落身旁,仍然彎在背後,像是因為僵硬或者凍住了,難以動彈。
我夠不著吊著他的繩子,使勁跳了幾次,想用匕首將繩子割斷,卻並不成功,只是把我的馬嚇得夠嗆,還把倫納德的屍體弄得團團轉。
&ldo;如果你來幫把手而不是在那觀望,這事早就幹完了。&rdo;我對派珀說。
&ldo;我們根本沒時間給他挖個像樣的墳,&rdo;他說,&ldo;我們把他放下來,但之後我們就得走了。&rdo;
&ldo;好吧。&rdo;我氣喘吁吁地說。
我們盡了全力才把他放下來。派珀坐在馬鞍上割繩子,與此同時我抱住倫納德的屍體往上舉,然後我們一起把他放到地面上。他的體重讓我好了一半的手臂又開始疼痛起來。派珀從馬上跳下來,將吉他從倫納德脖子上取下,佐伊幫他牽著馬。琴木咯吱作響,碎片紛紛掉落。我俯身想將他脖子上的套索解下來,用匕首割開繩子。套索勒過的肌肉已變成深紫色,沒有彈回來,而是仍然保持著繩索的勒痕。
我們一起把他抬到路邊的壕溝裡。當我們把他放低到地面時,他的屍體在腰部彎曲下來,發出折斷的聲響。在這條路上每多待一分鐘都有風險,我們赤手空拳,地面又凍得硬邦邦的,根本沒有時間將他妥善安葬。最後我從自己的毯子上割下一角蓋到他臉上,慶幸的是他沒有眼睛,不用瞑目。我們都快要上馬了,我忽然又跑回樹下,取回派珀隨手扔在那裡的破吉他,將所有的碎片抱在一起,放在倫納德身旁的壕溝裡。
我們跟克里斯賓及其兩名手下一起往北走,他們繼續繞著城市巡邏,但當我們離大路半英里遠時,派珀策馬往西而去,佐伊和我趕忙脫離隊伍跟上他。其他人連馬都沒有停,只有克里斯賓回過身來舉起一隻手說道:&ldo;一路小心。&rdo;派珀也舉起一隻手作為回應。
我們騎得很快,去得很遠。在風雪和黑暗之中,我們就像瞎子一樣盲目前行。我想起倫納德
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。