第2節
七世有幸提示您:看後求收藏(第2節,呵呵(霸道總裁撿肥皂),七世有幸,叢書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
許辰川的翻譯,迅速準確,乾淨利落。不自由發揮、不惡意賣萌,詞句雖然稍欠潤色,也缺少五花八門的新潮詞彙,卻是質樸而直接地傳達出原臺詞最根本的意思。
以現在的普遍眼光來看,這樣做出來的字幕缺少趣味性,很難博人眼球。但從另一方面,字幕原本就應該是潤物細無聲的。似乎從未注意到它的存在,卻順暢地看完了幾十分鐘的劇集——達到這樣的效果,比搶盡原作品的風頭更難。
此刻,許辰川正拼命調動著所有腦細胞,分析每一句臺詞的語境,在相對應的中文句子中篩選出最合理的一種。
他們正在做的是一部關於潛逃毒梟的美劇,名叫“harmless”,中文譯名叫《毒善其身》。已經播出到第二季的最後一集,作為主角的前任毒梟和剛剛發現他的過往的朋友,被追上門來的探長逼到了絕路,不得不展開最後一搏。
許辰川邊看邊譯,前十五分鐘裡的劇情幾乎毫無進展,一個追兩個逃,往死裡拖時間。看這樣子是打算拖到下一季了,他索然無味地想。
翻譯完最後一句,他又迅速檢查了一遍,就重新開啟qq,將檔案拖進了群共享。
【翻譯-chris】:“我翻好了。”
【校對-程式碼】:“這編劇是活不耐煩了嗎!!!!!!!!!”
許辰川嚇了一跳,連忙打字:“怎麼了?”
【校對-程式碼】:“翻好了?發給我吧。”
許辰川:“……”自己的問題再一次被無視了。好在他也習慣了,便開啟群聊記錄,一路往上翻。
【翻譯-chris】:“好的,真對不起!”
【校對-程式碼】:“= =”
【翻譯-chris】:“對了,不翔……是什麼意思?”
【校對-程式碼】:“都開始幹活了?我先看一遍生肉誒嘿嘿。”
【片源-二叔不是蘇】:“程式碼你要做好心理準備。”
【校對-程式碼】:“????”
【校對-程式碼】:“臥槽!他們居然把二傻寫死了?!!二傻死了?!!!”
【後期-四喜太后】:“qaq一上來就看到這個……”
【校對-程式碼】:“不帶這麼拆西皮的啊!!!大傻怎麼辦!!!!!”
【後期-四喜太后】:“大傻有探長,相愛相殺……”
【片源-二叔不是蘇】:“所以一早跟你說了……要冷靜。”
【監督-路人甲】:“二傻qaq”
【後期-四喜太后】:“好多血tut 我似乎已經能看見熟肉發出去之後的血雨腥風……”
【監督-路人甲】:“沒事,群眾呼聲高的話,下一季又活過來了”
【校對-程式碼】:“腦袋都崩掉半個怎麼活過來,魂穿嗎?!!!!”
【後期-四喜太后】:“……冷靜……總之先找時光機……”
【校對-程式碼】:“時光機你妹啊!!!!!”
【監督-路人甲】:“那啥我就提醒一句,還剩一個半小時。”
許辰川邊翻記錄邊記新詞彙,魂穿,過會要去查查是什麼意思。
這當口,另外兩位翻譯也相繼上傳了檔案,哭嚎著二傻的名字爬了上來。程式碼開始校對他們的成品,而監督路人甲則不斷報著倒計時。
“還剩一個小時。”
離什麼還剩一個小時?
他們的死對頭——狂歡字幕組釋出中英雙語字幕的平均時間。
在這個圈子裡,大大小小的字幕組有很多,每一部熱門的劇都會引發字幕組間的一番比拼。
規模大、底氣足的組,僅憑發劇速度就能秒殺所有同行。一俟一集生
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。