執筆亂紅塵提示您:看後求收藏(第425章 電視劇外推,重生之時代先鋒,執筆亂紅塵,叢書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
用去頭疼公司戰略發展問題,放眼全球大企業,沒有任何一個比他羅文華這個cEo做的更舒心的了。
“李社長那邊提供了五部韓劇翻譯工作已經做好了。”羅文華繼續說道。
“咱們的電視劇呢?”
“剛拍好的《三國演義》和《水滸傳》,以及之前的《新白娘子傳奇》和《西遊記》的翻譯工作都已經做好,不過漢語和日語翻譯還好說,畢竟他們文字收到我們國家影響很深。
英語翻譯有些很吃力,一些成語和詩句,用漢語說很有意境,可用英語翻譯出來怎麼感覺都有點不對味,這可難壞了不少請來的老師。”
“這個的確有些難辦。”楊東旭揉了揉自己的額頭。
把古詩詞翻譯成英語來表達,就好像一個不會說中文的韓國人來演中國人,一個不會說日語的演員,去演日本鬼子一樣。有的時候明明是很嚴肅場景,結果弄得特別搞笑簡直不倫不類。
思索一下楊東旭開口說道:“能翻譯的就儘量翻譯,我的要求只有一點一定要準確,且,不能是中國式英語,意境覺得不能差。如果做不到這一點,那乾脆就別翻譯了直接上漢語好了。”
想一想後世那些中式英語的翻譯簡直辣眼睛。
“漢語外國人能聽得懂嗎?”
“聽不懂讓他們自己想辦法去。”楊東旭無奈的說了一句,不過似乎感覺自己這句話有點不負責任開口說道:“咱們現在主要瞄準的是海外華人,翻譯只是看看能不能吸引更多的其他觀眾。先把該拿下的華人市場拿下,那些老外觀眾再說吧,不能本末倒置把原本的主要目標給忘了。”
“那暫時只能先這樣了。”羅文華也有些無奈的點了點頭。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。