第97章 你不怕虧本嗎
摟住油菜花提示您:看後求收藏(第97章 你不怕虧本嗎,華娛2000,大唐詩仙!,摟住油菜花,叢書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
楊帆一直認為,在通俗小說這個領域,鬼吹燈並不輸給歐美同期小說。
在原時空,北美同期賣得最好的小說是什麼?《暮光之城》。
那玩意兒劇情極其狗血,真心比不上《鬼吹燈》,但是卻全球狂賣1.6億冊。
怎麼說呢,一個是歐美的文化比較強勢,再一個就是靠電影開路,名氣打出去了,書自然好賣。
這個套路楊帆是跟一個叫角川春樹的日子人學的,這廝接手他爹的角川書店之後,就把當時在日子國賣得非常好的歐美電影的原著小說翻譯到國內來發行,結果大受歡迎。
於是他又將日子國的小說拍成電影,電影賣座之後又出版小說,結果小說、電影雙雙大賣。左手出版,右手電影,玩得風生水起。
楊帆打的也是這個主意,只不過他這個年代比角川春樹的年代選擇更加豐富,還要加上動漫、遊戲等各種領域,操作起來更加複雜。
好在這些領域都是相通的,在起步的時候可以走很多捷徑,就相當於開掛。
為了保證質量,楊帆早在兩年前就在米國找到了還在波士頓當律師的劉宇昆,請他來翻譯自己的小說。
劉宇昆就是小說《三體》的翻譯者,大劉能拿雨果獎,劉宇昆功勞不小,而且劉宇昆本身也是一位雨果獎獲得者。
劉宇昆當時還一臉懵逼,問楊帆為什麼會找自己,自己甚至沒有出版過一本書籍。
楊帆自然鬼扯,說我在雜誌上看過你發表的小說,寫的非常好,而且知道你是華裔,8歲跟隨父母移民米國,你對兩國的文化都非常瞭解,文筆很好,又精通中英文,所以想將我的小說交給你來翻譯。
劉宇昆雖然移民米國,卻沒有和國內斷了聯絡,經常在在國內的雜誌發表小說。
《鬼吹燈》系列有多火他自然知道,這套小說發表不過短短四年的時間,據說銷量已經突破了一千萬冊。
這樣的大作家,居然找到自己這樣一個名不經傳的小子,劉宇昆受寵若驚的同時,鄭重地接下了這個任務。
為了完美的翻譯這套小說,這兩年他可是嘔心瀝血,幾乎所有的業餘時間都用在了翻譯上,為了小說裡那些玄之又玄的名詞解釋,他真的是絞盡了腦汁。
楊帆自己的英語一坨屎,自然不知道好不好,他讓斯嘉麗拿著翻譯搞給新線的一些高層,還有女巫的幾位演員看,結果反饋都不錯。
最後華納知道了這件事,他們就順手代理了出版業務,反正華納這家巨頭旗下啥玩意兒都有,他們也有一家很大的出版社,專門出版期刊,圖書和音像製品。
華納原本也沒當回事,因為在《三體》出版之前,沒有華語小說在北美大賣的先例。
他們只是想借著電影上映期間摟草打兔子而已,只印了幾萬本,沒想到由於電影的火爆,短短一週,就銷售一空,於是趕緊加印!
由於劉宇昆的翻譯水平極佳,北美的讀者們驚奇地發現……小說比電影更好看!
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。