御井烹香提示您:看後求收藏(第151節,制霸好萊塢,御井烹香,叢書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
沒想到我們能在威尼斯見面,你真的該來我們昨晚的酒會的——”
在歐洲三大電影節裡,威尼斯電影節一直是被公認為藝術性最高、商業性最低的電影節,也是因此,在上個世紀90年代,威尼斯電影節就明顯地露出頹勢,和柏林、戛納電影節漸漸都拉開了距離,也許是因此,這一任主席馬克.穆勒對於增強威尼斯電影節的商業性一直是不遺餘力,除了看好新興中國的廣大市場,對於中國大陸的第五代、第六代導演青眼有加以外,他還很注重威尼斯電影節的版權交易會,以及和好萊塢的關聯程度。曾經是歐洲、亞洲天地的威尼斯電影節,逐漸對好萊塢張開了雙臂,而這一屆是他任期內的最後一屆電影節,老穆勒索性豁出去了,選入了大量好萊塢影片。
而這麼做的效果也是立竿見影的,隨著好萊塢影星的到來,記者、片商也都蜂擁而至,這就給版權交易會的繁榮奠定了很好的基礎。而他還‘一不做二不休’地邀請了如珍妮弗和凱特.布蘭切特等當紅影星,吳宇森、杜琪峰等商業性很濃的導演出面給交易會站臺,甚至包括評委會主席張藝謀、成員佛森.歐茲派特等親臨現場,這也讓交易會熱鬧如火,除了展會里各個電影的宣傳攤位前圍滿了片商以外,許多從業人士也是急著趕往展會中央的酒會場地裡,和他們平時就非常喜歡、崇拜的影星和導演略作交談,在這方面,其實他們的心情和普通的影迷也沒有什麼不一樣。當然,為了售出版權,這些多數都帶了自己的影片來展會的大腕也都是笑臉迎人,為幫助片商回本、盈利盡著自己的力量。
而這種國際化的展會也很有特色,大部分參展人士身邊都帶著翻譯,很多時候,雙方的交流實際上是透過翻譯完成的,或者是雙方乾脆就拋棄母語,透過結結巴巴的英語費勁地寒暄、交流——大量翻譯的存在也使得展會比聖丹斯電影節等國內電影節的展會要擁擠得多了,幾乎可以說是摩肩接踵,嘈雜得甚至讓人頭疼。
這種擁擠有時候也會成為問題,一開始,珍妮身邊還有切薩雷、瑪麗和翻譯護衛著,可到後來,切薩雷和翻譯都不知道被衝散到哪裡去了,最後一個走失的是瑪麗,而她則被堵在角落裡,被日本人、韓國人甚至是凱特.布蘭切特輪番轟炸,或是寒暄或是敘舊,根本無法脫身去找人。結果馬克.穆勒——威尼斯電影節主席過來和她招呼的時候,兩個人就只能透過穆勒身邊的翻譯交流,那位翻譯的英語還帶有強烈的義大利口音,珍妮幾乎都聽不懂,只好使勁地露出笑臉,一邊努力地挽救著對話的氣氛,一邊在心底祈禱這樣低效的通話不會影響《邁克爾.克萊頓》的威尼斯征程。
“啊,是傑弗森小姐——”正當珍妮想要找到瑪麗提前退場時,又有人驚喜地叫了起來,隨後便是她非常熟悉的中文,“張老師,人在這呢!來來來您這兒來——”
在西方世界待久了,忽然聽到這還略帶了鄉音的中文,要說珍妮心裡沒點感慨那也是假的,當然,隨之而來的也有深深的荒謬感:因為不好解釋,她從未透露過自己會說中文的事,當然更不提對於大陸的瞭解了。在以往一些和華裔的交流裡,她也沒有說過中文,所以現在即使是面對上輩子的同胞,她也還得和他們說英文……
“張先生。”看到一名三十歲上下的青年男性從人群裡把面容清瘦,外表並不起眼的一位中年男性拉了過來,本來想要轉身離開的珍妮也停住了腳步,她有些驚喜地上前幾步,握住了張藝謀的手,半是不自覺,半是直覺地說回了中文,“沒想到您也來了。”
這一下,不論是張藝謀還是那位年輕人都明顯地呆住了,珍妮也意識到了自己的失誤,但她猶豫了一下,還是將錯就錯地繼續往下說,“我很少練習這門語言,希望我的發音足夠標準——”
“您的發音非常標準。”張導演很快地回過神來,也是字正
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。