醒醒鴨提示您:看後求收藏(第206章 鄭導兒第一集又雙叒死了,華娛另類導演,醒醒鴨,叢書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
往旁邊一扔,又接過至尊玉扮演的司機遞過來的手槍。
鄭旭一臉錯愕,一捏閘,腳踏車橫過來滑行近兩米,蕩起大量塵土,穩穩的停在界碑前。
丟下腳踏車,鄭旭一臉憤怒的盯著郭珍妮,開始對臺詞。
“你不是阿富汗人!你是什麼人?為什麼要來我們炎國買血!把血還給我!”
原劇裡,男主和這位女反派是認識的,但換成炎國拍攝,這樣設定就不合理了,這裡魔改後的劇情是,男主作為巡邊員,下班途中,在路過一個小村子時,發現郭珍妮這個長相扎眼的金髮美女在和一個黑衣人偷偷摸摸的交易,作為一個退伍老兵,心生警惕的他裝作路過的樣子,看到了他們交易的物品!
整整一大包,數百管血液樣品!
看到這東西,再結合郭珍妮的長相,傻子都知道這準沒好事,然後就是一個追一個跑,直到邊境線。
“哼,李援朝,我知道你,我給你1000美金,今天你就當什麼事都沒發生,你既然是巡邏員,以後咱們還可以合作,每次的好處費都不低於1000美金,這不比你當巡邊員要賺的多?”
郭珍妮雖然拿著槍,但還試圖拉攏男主。
至於為什麼男主叫李援朝。
這都是細節!
李這個姓氏,作為最被外國人熟知的炎國姓氏之一,在國外本身就會讓外國人有親切感,而援朝兩個字嘛。
懂得都懂,不僅有時代特色,聽起來還提氣,特別是這倆字放在美國人面前,更顯著有股不一樣的氣勢!
別嫌棄這個名字土,那是炎國人固有的思維誤區,鄭旭一點都不嫌棄這個名字!
舉個小例子,英國王儲查爾斯,這名字聽著很高階吧?
但這都是翻譯啊,其實都是音譯,這也可以翻譯成查理。
查理這個名字在歐洲非常常見,在西班牙語裡,也可以翻譯成卡洛斯。
換成德語,查理這個名字就又可以翻譯成卡爾,做鏡頭的那個卡爾蔡司,理論上也可以翻譯成前面那幾種名字,什麼查爾斯蔡司、查理蔡司、卡洛斯蔡司。
這都行。
這個名字具體的寓意呢,也非常普通,差不多就是傢伙、丈夫、男人、有點男子漢氣概的意思。
要是排除以前炎國人翻譯的信雅達觀念,查理這種外國名,直白點翻譯成中文,差不多可以翻譯成鋼蛋,鐵柱的意思,非常普通。
這麼一對比,李援朝這個名字聽起來是不是比很多外國名聽起來高雅多了?
而且這個名字翻譯成英文也好翻譯啊。
還能夾進去點文化輸出,要是有哪位外國觀眾好奇援朝是啥意思,他們會自己去搜的。
......................
“哼,美國人?想都別想!把血交給我!”鄭旭一臉堅毅,一副沒得談的態度。
【講真,最近一直用野果閱讀看書追更,換源切換,朗讀音色多,.yeguoyuedu 安卓蘋果均可。】
腳下還有些躊躇,他很想跨過邊境線把這個女人抓回來,但是他不能,私自跨過去是違法的!
特寫鏡頭給到鄭旭面部。
他雖然看見了郭珍妮手裡拿的槍,但他一點都不害怕,和危害國家安全的行為比起來,一把槍的威脅對於一個退伍老兵來說算什麼?
“呵~敬酒不吃吃罰酒,既然你不配合,又看清了我的長相,那你就去死吧!”
郭珍妮一臉陰沉,眼看拉攏鄭旭不成,非常果斷的說完臺詞,抬手一槍直接命中鄭旭的面門!
還記得鄭旭拍戲的習慣嘛?
他喜歡開幕直接安排個暴擊鏡頭,就是這種前一秒還好好的,下一秒突然
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。