醉舟提示您:看後求收藏(分卷閱讀33,墨菲斯的蒼穹下,醉舟,叢書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
節奏。
“要談提案的話,我想說的很簡單。不管那些退役軍人是為了什麼而戰,他們遵守了自己的誓言,但你們在參議院的人踐踏了他們的誓言。他們只不過是想要爭取自己為聯邦效力後應得的福利待遇,這份提案的透過並不意味著他們日後就能活得像其他公民一樣,只不過是他們不必在支付高昂的醫療費用與住房之間做出選擇,他們的掙扎還在繼續。”
馬庫斯維持著自己一貫的咄咄逼人:“透過提案,讓這些人活下去,避免他們無家可歸,或者成為癮君子,或者因絕望自殺。這就是你們可以做的。但你不在參議院,你要知道如果這份提案不在參議院透過,它是不會有機會到眾議院的。所以你今天來和我談什麼合作,都是空話。”
塞涅爾點點頭:“我明白。但我也要坦誠地告訴你,目前民主聯盟黨就是想卡住提案,拖到競選年,這是我知道的訊息。”
馬庫斯再一次皺起了眉頭:“你說這個是什麼意思?”
“我希望各位在政府街的抗議示威不要停,我需要一個契機在提案的問題上推一把,我們有很多人想努力讓它在議會透過。”塞涅爾的聲音緩慢而堅定:“對於像您這樣的人來說,這會是一場不亞於戰爭的艱苦戰役,但有時候我們不得不付出些什麼才能得到我們應得的東西。阿克塞爾森先生,這會需要一點時間,不過我希望當提案真正在議會透過之後,您能願意坐下來和我好好談談未來的合作。”
雙眼緊緊盯住了面前的oga,馬庫斯高大的身軀像一座沉默的堡壘,試圖抵擋一切可能誤入歧途的誘惑。
塞涅爾與alpha視線相交,淡淡地說:“我不要求您現在就給我答案,我們可以等提案透過後再詳細說。阿克塞爾森先生,非常感謝您今天願意和我交談。”說完後,他徑直起身,主動向馬庫斯伸出了一隻手。
年邁的alpha只是短暫地愣了一下,隨即也起身,伸手與他相握。
從辦公室走出去後,塞涅爾看到了一些退役軍人在等著見馬庫斯。他在他們中的許多人身上看到了命運摧殘後生命無情流逝的跡象,那麼殘酷且不講道理地弄皺了他們的面板、壓彎了他們的脊椎、奪走了他們的能量。
他們就像被使用過的破舊的工具,在失去價值之後被扔進廢品堆裡。
即使屈服於殘酷的命運也沒用,這些人只能在嫌惡的眼光下游蕩在街頭,默默忍受著長久的飢餓,從一家公司跑到另一家,從一個地方去到另一個,在酷暑或寒冬,頂著烈日或冷雨,在招聘辦公室的門口站著,等不到一個回覆。他們被屬於健全人的社會驅逐、流放,而這個小小的辦公室對他們來說卻如同一個避難所,接受著他們苦難的濁淚和嘶喊。
其實即便是帕特在明面上給出的理由,也無法合理地解釋為什麼提案未能透過。
像馬庫斯那樣的民間活動家以及退役軍人已經為這項提案抗爭了數年,許多人甚至是在用所剩不多的生命裡餘下的時間,風雨無阻地站在議會外面抗爭。他們不過是在要求能夠繼續在被毀掉的人生中苟延殘喘地活下去,讓還在戰場上計程車兵、還未上戰場計程車兵不必再面對他們曾經面對過的絕望。
如果說什麼才是揮霍,那麼在現任總統上任後不久透過的“海外應急行動資金”才是真的揮霍。每年六七百億的資金加上每年數額驚人的防務預算,也沒有民主聯盟黨的任何人指責這些錢能透過審批是不負責任的,反而年復一年地投票透過。
他們支援的是戰爭機器。
所有用於敷衍這些堅強的、不退讓的退役軍人的話,都是對他們所宣稱珍視的價值觀的背叛,是一種良知的恥辱。
塞涅爾站在大樓外,抬頭望向陰沉沉的天空,彷彿看到了死亡在風中喧囂。暗淡的樹枝橫遭劫難
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。