七世有幸提示您:看後求收藏(分卷閱讀2,呵呵,七世有幸,叢書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
”
【片源-二叔不是蘇】:“大傻有探長,相愛相殺……所以一早跟你說了要冷靜。”
【後期-四喜太后】:“好多血tut,我似乎已經能看見熟肉發出去之後的血雨腥風……”
【監督-路人甲】:“沒事,群眾呼聲高的話,下一季又活過來了。”
【校對-程式碼】:“腦袋都崩掉半個怎麼活過來,魂穿嗎?”
【後期-四喜太后】:“總之先找點刀片給編劇寄過去……”
【校對-程式碼】:“這編劇是活得不耐煩了嗎!”
【監督-路人甲】:“提醒一句,還剩一個半小時。”
許辰川邊翻記錄邊記新詞彙,魂穿,過會兒要去查查是什麼意思。
這當口,另外兩位翻譯也相繼上傳了檔案,哭嚎著二傻的名字爬了上來。程式碼開始校對他們的成品,而監督路人甲則不斷報著倒計時。
“還剩一個小時。”
離什麼還剩一個小時?
他們的死對頭——狂歡字幕組釋出中英雙語字幕的平均時間。
在這個圈子裡,大大小小的字幕組有很多,每一部熱門的新劇都會引發字幕組間的一番比拼。
規模大、底氣足的組,僅憑發劇速度就能傲視所有同行。一集生肉剛剛出來,組裡人員如軍隊般有組織有紀律地分工合作,掐著秒錶翻譯、製作、上傳,穩坐首發的寶座,網站點選率噌噌地漲。
也有一些注重質量多於速度的組,慢工出細活,務求翻譯信、達、雅。這些字幕組雖然發劇時間比不上別人,但一般擁都有一批長期追隨的死忠粉絲。
許辰川他們所在的疏影字幕組,大致上介於兩者之間。他們盡力追求速度,同時又鄙視著只會拼首發、經常錯漏百出的狂歡字幕組。所以他們採取了多人分段同時翻譯的方法,卻又不肯在校對的環節省時間。為了速度質量兩手抓,監督同志可謂絞盡了腦汁。
【監督-路人甲】:“還剩半小時。”
【校對-程式碼】:“好了我校完了!”
【片源-二叔不是蘇】:“傳給我吧,我來合軸!”負責提供片源的二叔在組內兼任著時間軸的工作。
【校對-程式碼】:“二叔小視窗收檔案!”
【監督-路人甲】:“有沒有另發一份給大神?”
【校對-程式碼】:“發了,他頭像灰著,不知道在不在。”
【監督-路人甲】:“二十五分鐘。”
【翻譯-肉控劈君】:“每到這時就緊張得手心冒汗啊……”
【後期-四喜太后】:“這集臺詞多,狂歡那邊也會比平時慢一點吧?”
【翻譯-chris】:“加油!”許辰川覺得應該做點表示。
【監督-路人甲】:“十五分鐘。”
【片源-二叔不是蘇】:“弄好了!”
【監督-路人甲】:“大神好像不在,給我吧,我去釋出了。”
【翻譯-大總攻原順】:“快快快,我看過了,狂歡還沒發!”
【翻譯-肉控劈君】:“哦噎死!!!哦噎死!!!”
【翻譯-chris】:“加油!”
【紙鶴】:“我在。”
……
……
許辰川終於不是造成一片死寂的那個人了。
他呆呆地看著跟自己連在一起發言的那個id。
群裡的刷屏戛然而止,沒有一個人敢插嘴,似乎都在屏息等著那個id打字,連監督都停止了倒計時。時間一分一秒地過去,每個人都等得百爪撓心,才看見那個人慢條斯理地發出來幾句話——
【紙鶴】:“錯了兩個地方。11:0
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。