七世有幸提示您:看後求收藏(分卷閱讀21,呵呵,七世有幸,叢書網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

空見慣了。不過這一次還真是重新整理了我的下限啊。”

【翻譯-肉控劈君】:“三觀被狗啃!”

盜字幕這個概念,許辰川只在剛入組時模糊地聽說過,沒想到這麼快就發生在了自己做的劇上。他翻了翻聊天記錄,只能看見一片血紅的咆哮體,沒找到有用的資訊,便打字問道:“發生什麼事了?”

【翻譯-肉控劈君】:“chris我幾小時之前就在微博上艾特你了,沒看到?”

【翻譯-chris】:“0_0!我好幾天沒上微博了,抱歉,這就去看。”

許辰川開啟微博,果然多出了幾個新粉絲和一批艾特提醒。所有艾特的源頭都是同一條長微博。

疏影-劈君立志擼雷文:“an-梅子醬姑娘,偷竊別人的勞動成果心情如何?我們組整整兩季的心血,被你換個字型再改幾個近義詞,就心安理得冠上你的名字了?你以為把‘恐懼’換成‘恐慌’別人就看不出來?醒醒吧姑娘,多大的人了。老師沒有教過你若要人不知除非己莫為嗎。看你替換得這麼辛苦好心疼,小偷界的良心,馬化騰的嫡傳門生呢。an字幕組沒記錯的話這已經不是貴組的組員第一次盜字幕了,貴組有什麼解釋?順手抄送同組小夥伴就是個路人甲疏影-大總攻原順 疏影字幕組-chris 疏影-程式碼毛毛雨一生推 二叔是叔不是蘇 疏影-是四喜不是丸子話說,紙鶴大神好像不用微博?”

附在文字後面的還有幾張《毒善其身》的截圖。第一張許辰川覺得很眼熟,畫面底部的字幕正是他自己翻譯的臺詞——

“這是我最愛的時刻,我不需要做任何事,恐懼本身就會撕破你們最底層的面具。”

第二張還是同一副畫面,字幕換了一個字型,臺詞則變成了——

“這是我最喜歡的時刻,我無需做任何事,恐慌本身就會撕破你們最底層的面具。”

其他幾組對比圖都是類似的性質。最後一張截圖則是片頭,畫面正中打著“an字幕組”的字樣,下面一行卡司表,清晰地顯示著“翻譯:梅子醬”。

an是個一兩年前興起的字幕組,規模不大,翻譯水平也一般。為了分得一席之地,他們曲線救國,盡找些沒人翻過的演員訪談、幕後花絮、小眾電影、溫馨治癒短影片去下功夫,打著邊角料專業戶的招牌,逐漸攢了些人氣,這才開始進軍主流影視。沒想到還未站穩腳跟就鬧出了這種醜聞。

劈君的微博已經被轉發了幾十次,多半是疏影組的同僚義氣幫轉,也有些陌生人附上幾句“臥槽盜竊可恥啊”“支援維權”“這種事見一次掛一次”“an-梅子醬你有本事盜字幕你有本事出來呀”之類的話語。

許辰川回到《毒善其身》群裡,打字道:“看完了。對方還沒回應嗎?”

【翻譯-肉控劈君】:“官方號至今還在裝死,翻譯本人倒是回應了。[截圖]”

那張截圖也是一條長微博。

an-梅子醬:“對不起,我連累了大家,現在哭得很厲害,請你們不要為我辯解,看著你們一起被攻擊我心都碎了。

“當初知道可以跟大家一起做harless的時候我真的很開心,又怕自己水平不夠拖大家的後腿,當時壓力太大,最終做了錯事。因為年幼無知,借鑑了疏影-劈君立志擼雷文和你朋友們的作品,真的很抱歉。

“harless已經被很多大字幕組的高手們翻過了,我們做這部劇,只是想完成自己的小心願,從未想過用它賺錢或是掙什麼名聲,也沒想到會有多少人看。對於無關的人我不會去解釋什麼,只是求求你們不要罵我們組的其他人,他們是無辜的。我們是個很小很小的組,但也是個很溫馨很溫馨的家庭,求你們不要傷害我的家人。

“我會申請退

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

科幻小說相關閱讀More+

諸天從小陰間開始

心意難平.