七世有幸提示您:看後求收藏(分卷閱讀40,呵呵,七世有幸,叢書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
【商陸】:“嗯?小克克你是不是誤會了什麼?投稿都是匿名的,紙鶴不會知道是你。就算他知道了,紙鶴那種人難道會偏袒你?我雖然想贏但也不至於幹出黑箱操作這種無恥的事嘛!”
許辰川半信半疑地點了頭。
商陸關了會話視窗,轉手就把那幾段翻譯扔給了另一人:“阿關阿關快出來看你家小克克的投稿!”
黑箱
“我的唇親吻過誰的唇,在何處,為了何故,
我已忘記了,又是誰的手臂
枕在我頭下直到天明;但今夜的雨
滿是鬼魂,在窗玻璃上
敲打、嘆息,豎耳傾聽著回應,
而我心中翻攪著安靜的痛楚
只因那些被遺忘的年輕人
再也不會在午夜轉向我,將我呼喊
正如孤獨的樹立在冬日裡,
不記得怎樣的鳥兒一隻只地消隕
只知道它的樹枝比以前更孤寂:
我也說不出怎樣的愛人曾經來了又去,
只知道夏日曾在我心裡
歌唱了一小會兒,如今卻已杳無聲息”
翻譯比賽的噱頭成功地吸引了一大片目光。眾多投稿中,有衝著獎金與官方聘用的榮譽來的,有希望藉機一展實力的,還有純屬湊熱鬧打醬油的。各大字幕組成了主力軍,也有圈外的愛好者一試身手。
許辰川看到群裡興致勃勃的討論,才知道評委團推舉出的前十名已經公佈了。他跑去官網想觀摩學習一下,第一眼就被閃瞎了。
那天發給商陸的譯文正妥妥地掛在榜上。
商陸果然還是動了手腳!——但是不對啊,紙鶴才是評委,難不成他也當了同謀?
要說紙鶴那種為了一組近義詞吹毛求疵的強迫症會在翻譯的事情上放水,打死他也不信。但自己的水平真的能在前十位裡佔一席之地?
官方出了三道題,對應的譯文也被分成三組展示。為了保證投票的公平性,不僅參賽者的姓名被隱去,連投稿順序都被完全打亂了。比如許辰川的譯文在風景描寫題裡排在3號,在對話題裡是7號,而在情詩題裡就是4號。
他抱著一絲幻想依次檢視自己的票數——毫無意外,三組的排名都掛在末尾。雖然離投票截止還有幾天,但已然可以預見慘烈的結果。
群眾的眼睛是雪亮的,奇蹟哪能那麼容易發生。話又說回來,自己這清湯掛麵的白話翻譯,能上榜才是真見鬼。
其他人是怎麼翻的呢?
許辰川往下翻到5號的情詩,又被閃瞎了一次。
弄唇不識君隔月,枕臂無端夢入蝶
迢迢涼夜驚窗雨,白骨長歌若斷絕
扣扉側耳忍相問,黯然何處夜歸人
心有三尺寒枝舉,不記翛翛林間曲
唯知朝有葳蕤聲,日暮彈指無人語
……一股不明覺厲的氣息撲面而來。
顯然這位古詩兄有點不明覺厲得過了頭,票數雖然可觀,卻也只是排在中段。再往上的那幾位倒是都沒在格式上求新,只是用字精妙,讀來賞心悅目。
許辰川看了幾首,如
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。