第272章 兩個版本的《滄海一聲笑》
天上掉下個居八戒提示您:看後求收藏(第272章 兩個版本的《滄海一聲笑》,一首軍中綠花,唱哭邊境兩萬裡,天上掉下個居八戒,叢書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
的出現,直接讓老外們上頭。
可謂是,“霸總”風靡全球,短劇出海“錢景無限”!
許參想,如果發展遇到了瓶頸,一定要把網劇搞出來,去刺激老外的多巴胺。
和作家協會的人聊了好一會,許參才離開。
第二天,許參就將在文學盛典上的歌曲上傳到了音樂平臺。
對於《滄海一聲笑》,許參開始的時候就錄製了兩個版本,一個是普通話的,一個是粵語的。
在文學盛典上現場演唱的版本是普通話的,而這會上傳的,是把兩個版本都上傳了上去。
網友們看到有兩首《滄海一聲笑》,都以為是自己看錯了。
點開第一首,是普通話版本的,和昨天現場的差不多。
但當點開第二首的時候,發現是粵語的,大家還在感慨:“小叄這是又玩一曲兩詞了!”
然而,當他們開啟聽的時候,直接亞麻呆住了。
一曲兩詞,聽眾們是能接受的。
但是,許參這個,明明是一曲一詞,只是語言的版本不一樣,關鍵是兩個版本都超級好聽。
“這什麼情況,粵語和普通話融合了嗎?”
“為什麼詞相同,曲相同,但唱出來的味道不一樣!”
“小叄又開創歌曲的新玩法了!”
……
,!
作曲界的人,也注意到了《滄海一聲笑》這首歌。
他們本以為普通話版本的已經天下無敵了,沒想到粵語版本的同樣好聽。
更難得的是,居然詞曲一樣。
這是他們聞所未聞,見所未見的。
最後,陸清風發了一條訊息。
“許參的《滄海一聲笑》,無論是普通話還是粵語都展現出極致的音樂魅力,而且,是在保持歌詞原封不動的前提下實現的,達到這樣的效果,主要是因為這首歌的詞,是按照華夏古音來填的,這種古韻的融入,使得歌曲在不同的語言環境下都能觸動人心,另外,這首歌的曲子,圍繞‘宮、商、角、徵、羽’這種傳統五音來打造,讓歌曲極致的簡單,但又充滿新意,只能說,這首歌值得我們學習!”
大家看到陸清風的這條訊息,都是一怔。
要知道,陸清風可是曲爹中的曲爹。
他都這樣說了,而且最後還說“值得學習”這樣的話,足以見得這首歌的優秀。
大多數音樂人都是認同的,就連韓洲人也是不得不服。
許多圈內的人,就連韓洲的一些著名作曲人,已經開始朝著華夏五音的方向研究了。
如果說《青花瓷》讓他們覺得許參只是靈光乍現,但加上《滄海一聲笑》這首歌,足以說明許參並非偶然得之。
值得一提的是,《青花瓷》遵循了傳統的五聲音階,而《滄海一聲笑》則巧妙地採用了逆向的五聲音階。
這樣的創作手法,又怎麼不值得作曲人參考學習呢?
:()一首軍中綠花,唱哭邊境兩萬裡
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。