爆炒小黃瓜提示您:看後求收藏(第 13 章 chapter 13,如何阻止男主發瘋,爆炒小黃瓜,叢書網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

支菸,“這世道不安全,到處都是壞人。警察不管事,平克頓偵探社又只為有錢人服務——像我們這樣的人,就算死了,也沒人關心。”

薄莉冷冷地說:“你是在說,就算我死在這裡,也沒人關心嗎?”

“上帝作證!”特里基叼著煙舉起手,一臉真誠,“我說的是林子裡那群人——你的前主顧,道斯先生。”

“道斯”是經理的姓,馬戲團的名字就叫“道斯先生的馬戲團”。

薄莉:“道斯先生是死是活,關我什麼事?”

“真冷漠啊,”特里基吸了一口煙,搖頭感嘆,“但也可以理解,道斯的確不是一個好人,坑蒙拐騙,無惡不作。跟你實話實說吧,我並不是艾米莉的哥哥。”

薄莉假裝驚訝地揚起眉毛。

“道斯讓她跟著我,是希望她能為科學獻身——你知道,她有四條腿。很多科學家都很好奇,她是否有兩套器官,如果有的話,懷孕時又是如何運作的。”

特里基說:“我是道斯僱來的說客,他希望我說服艾米莉安樂死,把遺體‘捐’給那些好奇的科學家們。”

薄莉總算懂了什麼叫“語言的藝術”。

拐賣人口,謀取不義之財,居然能被眼前的人說成“為科學獻身”。

薄莉諷刺道:“那你是來說服我‘為科學獻身’的嗎?”

特里基笑著說:“親愛的,除了艾米莉,沒人要為科學獻身。”

他吐出一口煙霧,眯起眼睛:“我來這裡,是為了招募你的同伴,埃裡克。”

他終於進入正題了。

薄莉的心臟漏跳了一拍,心念電轉,試圖以嫉妒的語氣從他的口中套話:“埃裡克?他有什麼好招募的,他不過是一個偷東西比較快的小偷!”

“如果你親眼看過經理的死狀,就不會這麼說了。”

薄莉答得理直氣壯:“我沒看到,我的馬受驚了。”這是實話。

特里基見她一問三不知,臉上顯出不耐煩,最開始的好態度也消失了。

“閒話少說,小子,”他對她的稱呼也變了,“告訴我埃裡克在哪兒,我可以給你一大筆錢,保證你下半輩子都衣食無憂。你也不想一輩子都泡在泥巴里吧?”

特里基看她的眼神,簡直像看一個身懷寶藏而不自知的蠢貨。

但他根本不知道,她交出寶藏就得死。

再說,埃裡克那

() 麼厲害,近乎無所不能,人人都想讓他為自己賣命。

既然如此,她又為什麼要把他交出去?

不過……

薄莉看向特里基的馬車。

毫無疑問,這是一輛昂貴的私人馬車。

車廂上了漆,掛著絲綢窗簾,車身上甚至有精美的繪畫,車輪也經過精心保養,看上去牢固且易於轉動。

特里基是個有錢人,而且得罪了埃裡克——埃裡克肯定沒有走遠,說不定就在旁邊聽他們對話。

薄莉不無惡意地想,不知道她能不能說服埃裡克,搶了這個特里基?

這樣,她就不必“一輩子都泡在泥巴里”了。

特里基見她不說話,似乎也意識到了自己的語氣頗為生硬,又硬生生扭轉成了溫和謙遜的口吻:

“我找他沒有壞事,真的,只是想跟他談一筆生意——你不知道,他的魔術有多厲害,可以憑空變出一團火!簡直像是魔法!上一個讓我這樣震驚的魔術師,還是羅貝爾-烏丹。”

原作裡,也曾用“羅貝爾-烏丹”形容埃裡克出神入化的魔術能力。

要知道,羅貝爾-烏丹可是“現代魔術之父”。

如果不是他,魔術可能仍然只是街頭的雜耍,而不是一種雅俗共賞的舞臺藝

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

科幻小說相關閱讀More+

被老闆看上了怎麼辦

野真