雲無風提示您:看後求收藏(第125章 可戰方和(十六),大明元輔,雲無風,叢書網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

要開啟吸上兩口,便聽見帳外一個聲音慌慌張張地喊道:“大汗,大汗不好了,黃臺吉被馬太師大軍偷襲,損失慘重,左翼大軍全打散了!”

黃臺吉就是辛愛,蒙古語裡的“臺吉”有個說法,說是來源於漢語“太子”一詞,但其實等同於皇子、王子,好比《說岳》裡總是稱兀朮為金國四太子,就是這樣一個前提,否則的話,按照漢人的制度,天無二日、民無二君,儲君也是君,太子當然有且只有一個,哪有什麼大太子、二太子、三太子?

但蒙古語裡眾“王子”的差別卻沒那麼大,或者說分得沒有那麼明顯,只是在嫡長子的臺吉稱號前加上一個“黃”字,黃是帝王之色,加在前頭便有了特殊含義。[注:也可能是音譯的原因,黃通“皇”。]

有看官可能要說了,你這是瞎說,否則為何野豬皮的第八子、後來的所謂天聰汗其名字就叫“皇太極”?

皇太極這個名字顯得大氣、恢宏,有帝王氣象,但眾所周知,它其實就是黃臺吉的另一個翻譯。

而實際上,這並不是一個名字,就是一個稱號,與辛愛的這個“黃臺吉”毫無二致,而皇太極則應該是另有名字的。

關於皇太極本人的名字,史學界有幾種說法,一說是叫阿巴海(又作阿渤海),另一說是叫黑還勃烈。

阿巴海(Abakhai)之說,源於俄羅斯漢學家G.V.戈爾斯基,其可能是將皇太極的年號Abkaisure誤解為名字了,實在不怎麼靠譜,就不多說。

黑還勃烈一名則比較接近歷史原貌,因為“黑還”就是“黃”字漢語音的切讀,而“勃烈”則是蒙語中“蒼狼”的意思。

根據女真學、滿學、蒙古學專家金啟琮先生箋示,努爾哈赤的滿文原義為“野豬皮”,舒爾哈齊為“小野豬皮”,雅爾哈齊為“豹皮”,而多爾袞為“獾”,所以皇太極本名為“蒼狼”是最為合理的。

扯遠了,此刻俺答聽到外頭這一聲喊叫,大吃一驚,站起來喝道:“什麼人?進來說話!”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

歷史小說相關閱讀More+

西晉二當家

陽光老頭

大唐:李二!你傳我皇位幹什麼?

回家種地