王道一提示您:看後求收藏(第65章 兩版《吻別》的不同,魔尊的港娛人生,王道一,叢書網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

yingtoforgetbutiwon‘tletgo

努力忘記,但我怎能就這樣離去

lookingatacrowdedstreet

看著熙熙攘攘的街道

listeningtomyownheartbeat

卻只能聽見自己的心跳

somanypeoplearoundtheworld

這麼多的人在世界上

tellmewheredoifindsomeonelikeyougirl

請告訴我在哪裡可以找到像你一樣的女孩……”

那麼,問題來了。

同樣的是《吻別》,國語版與英吻版的區別在哪裡呢?

這個答案大多數人都說不清楚。

其實最大的區別就在於曲風不同。

是的,同樣的旋律,但偏偏曲風不相同!

國語版《吻別》的曲風是失戀後的悲傷與痛苦。

英文版《吻別》的曲風是失戀後的憂傷與緬懷。

國語版的更加深情與悲傷,歌者情緒掙扎在失戀的苦痛裡黯然神傷。

而英文版是憂傷與緬懷,歌者漸漸擺脫失戀帶來的痛苦,所以才是憂傷與緬懷。

你要問哪種曲風更好?

這是仁者見仁,智者見智,沒有答案。

但伱要問失戀後哪種情況更好點,顯然是後者要好一點。

國語版《吻別》唱出了東方人對於感情的境況。

往往失戀後要痛苦掙扎很長一段時間,甚至一輩子都有可能深陷其中無法解脫。

英文版《吻別》則唱出了更符合西方人的境況。

西方人的愛情懂的都懂,要更‘堅強點’,他們失戀後大多能較快的擺脫痛苦,很快再進行下一段感情。

王莫尊認真研究兩者的不同時,很有意思的發現兩版《吻別》曲風不同,除了主導情緒的不同以外,還有部分原因是編曲時的輔助樂器做了不同選擇。

兩版《吻別》的主樂器都是鋼琴做主調。

但輔樂器的伴聲調,國語版裡用的是二胡,英文版裡用的是吉他。

二胡,華夏古風,哀之樂器。

吉他,歐美今風,自由樂器。

……

一曲終了,鬼佬老闆撐手捂眼,喃喃的用英文自語著。

“哦,親愛的賽西利婭,你可知道,我依舊愛著你……”

鍾楚虹和王莫尊都聽的懂英語,聽出了這鬼佬老闆話語裡的‘餘情未了’。

兩人面面相覷,一時也不好打擾他,就站在一旁默默等待著他整理好情緒。

鬼佬手掌往臉上輕輕一抹,憂傷消失,臉上浮現出笑容,還有著釋放憂傷後的一點灑脫,他開口說話,值得一提的是,這時鬼佬說的不是國語,而是口音純正的粵語。

“這位美麗的女士,謝謝你的等待。”

“哦,還有這位英俊的紳士,同樣感謝你的等待。”

“很抱歉,mr王的吻別實在是太棒了,特別是這首《takemetoyourheart》,哦,真的,真的是唱進了我的心裡,就像歌名一樣,靠近你的心,哦,賽西利婭,雖然我不在你的身邊,但我的心依舊在你那裡……”

面對鬼佬的話,兩人臉上浮出禮貌而又不失感慨的微笑。

鬼佬老闆又絮叨了一會後,這才笑咪咪的發問:

“哦,抱歉,兩位想要買哪位歌手的專輯唱片嗎?”

“mr許?mr鄧?mr譚?mr林?還是mr王?”

“我這裡是有全香江最全的唱片,無論是哪位的知名歌

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

其它小說相關閱讀More+

真千金狠戾絕色,手持劇本闖八零

夏顏西福

公主金玉在外(重生)

魔安

當白月光覺醒事業心後

九妗

穿書:相公穩住,求別浪

大佬藍髮三千尺

絕代盛寵

奶茶倉鼠

我奪舍了魔皇

八月飛鷹