第265章 提前登上舞臺的“goat”一詞
何處不天涯提示您:看後求收藏(第265章 提前登上舞臺的“goat”一詞,重返2002:自由系巨星,何處不天涯,叢書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
00萬美金。
當然也有人認為,獎金和工資沒有可比性。
網路上吵得非常熱鬧,球迷們非常熱衷於競爭體壇第一人的稱號。
陳然不知道姚明有沒注意到這一點,但他經常上網衝浪發現了一些情況。
於是,他的腦袋開始飛速旋轉起來。
吃瓜群眾們喜歡爭第一,那是人性使然。
尤其是這個爭第一的勁頭可不會僅僅侷限於某一個領域。
體育界,甚至華語樂壇,還有華語電影,各家粉絲都喜歡爭個名次出來。
是時候再整點活了!
陳然想到這一點,便拿出手機在通訊錄上尋找著。
很快他鎖定了兩個號碼,分別是經紀公司和耐克。
“你們先聽著,我有一個不錯的主意。”
……
goat在英文名裡為“山羊”的意思,但在體育界裡被賦予了不同的含義。
“greatestofalltime!”
這是被譽為史上最佳的意思!
於是goat這個詞語也成了greatestofalltime的縮寫。
然後為了更好的宣傳,又能和goat這個英文單詞的原本含義吻合,人們在稱呼某一個運動員為“goat”時,還會帶上一個山羊的圖案。
比如後世某位外號為“king”的籃球運動員,無論是參加聚會或者頒獎典禮,你會經常看到對方威風凜凜地牽著一頭山羊,幾乎在明晃晃地告訴世人,老子就是“goat”!
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
以至於山羊都快成了他的寵物似的。
在陳然飛往辛辛那提準備下一站的大師賽時,華夏媒體率先發明瞭“goat”一次,難得走在了世界的前列。
很多情況下,無論是新聞媒體,娛樂媒體,或者體育媒體,華夏的記者只能拾人牙慧,跟在歐美媒體後面喝湯。
你報道的新聞,用的詞語,基本是從對方那邊翻譯過來的。
這一次,因為陳然的關係,讓華夏的體育媒體第一次有了引流世界體壇潮流的機會。
“greatestofalltime!”
“goat”!
然後是一副山羊的圖片!
再配合著陳然舉著多倫多大師賽的冠軍獎盃。
這是《體壇週報》最新一期的頭版頭條。
這一期的報紙一經發表,立即轟動了全網!
陳然,當之無愧的亞洲網壇的“goat”!
另外,他極有可能去成為整個華夏,乃至亞洲的體育界“goat”!
“greatestofalltime!”這一句英語似乎具有不可思議的魔力一般,從華夏開始出現,然後短短一個星期之內出現在了世界各大體育媒體當中。
誰是籃球界裡的“goat”?nba也展開了討論,然後毫無疑問是邁克爾·喬丹。
誰是足球界裡的“goat”?這個答案就豐富了。
有人說貝利,有人說馬拉多納,也有人說是羅納爾多或者齊達內。
還有一個名為馬蘇的女演員跳了出來,開口道:“我的男朋友孔令輝是乒乓球裡的goat……”
體育界討論的熱火朝天,連娛樂圈也被捲進來了。
一些華語天王天后,影帝影后在接受娛樂媒體的採訪時,也經常被問到誰是“goat”?
是鄧麗君還是張學友,是成龍還是李小龍?
轟轟烈烈的討論,讓這次的始作俑者陳然有些恍惚。
這個話題竟然如此之熱?
似乎
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。